初夏だ!ドイツだ!!選挙がアツイ!!!

 明日6日はシュレスヴィヒ・ホルシュタイン州議会(der Landtag)の選挙です。ドイツでは本当に選挙がアツイ!若者だって大騒ぎ。バーなんかでも大学生たちの議論の的なんです!2009年の連邦議会選挙では投票率70,8%。去年、日本で大きな話題となり注目された大阪市長選挙でさえ、投票率60,92%というのだからドイツ人の選挙に対する意気込みは凄い。

よく使う「どうでもいい!」

「どうでもいいじゃん。」

 

私の口癖。w

ドイツ語にはいろんな言い方がありますが

今日はよく使う、ちょっとおもしろい表現を3つ。

In den sauren Apfel beißen

すっぱいリンゴをかじる。

個人的には甘すぎるより酸っぱい方が好きなんですけども。

 

意味は

本当は嫌なんだけど、やる。

割に合わないことをやる。

Ein Brett vor dem Kopf haben

Ein Brett vor dem Kopf haben

 

頭の前に板。

 

いかにも邪魔そう。

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

メルケル首相が会見で詰まってた一言。w

こういう場面を見ると

あ、完璧じゃなくて大丈夫。って思う。

ドイツ語は難しいのだ!

意味はなんとなく想像つきますが、

#109 地下室の遺体

「実験最終処分場」としてカモフラージュされている、倒壊の危険のある核廃棄物処分場アッセⅡには、原子力会社が早急に処理してしまいたいあらゆるものが運び込まれていました。19751119日のグントレミンゲンA原子力発電所で起こった事故により命を落とした2人の従業員の遺体も、カールスルーエの原子力研究センターの核廃棄物焼却施設で焼却され、遺灰を容器に入れられた状態で、この処分場に廃棄されたのです。

サブカテゴリー

韓国語のジニ先生による韓国、韓国語がテーマのブログです。

ドイツから帰国したあと、私たちは翻訳チームを結成しました。 ドイツの脱原発運動を日本で身近なものにするために。 第1回のプロジェクトとして私たちが着手したのはシェーナウ発電所(Elektrizitätswerke Schönau)の『原発に反対する100の理由』(”100 guten Gründe gegen Atomkraft”)の日本語翻訳です。  (こちらのリンクからドイツ語の原文が見れます。 -WrackAbのみなさん、どうもありがとうございます!) ....

We use cookies
当ウェブサイトは快適にお使いいただくためにcookieを使用しています。詳しい情報はプライバシーポリシーを確認してください。cookieの使用に同意しますか?